網易娛樂3月22日報道 3月22日,秋瓷炫在社交平臺分享老公于曉光為她做的拉面,夫妻二人邊吃邊聊,看起來甜蜜依舊。
在秋瓷炫分享的視頻中,字幕上出現了“泡菜”二字,引發(fā)韓國網友熱議,認為其不應該將泡菜稱為泡菜,這是“錯誤的”,沒有考慮“韓國國民情緒”,應該把泡菜叫“辛奇”。
有媒體表示,韓國此前為了搶奪泡菜文化,將韓語中泡菜的發(fā)音改為“辛奇”,所以當秋瓷炫在視頻中標注“泡菜”而非“辛奇”兩個字后,被韓國罵上熱搜。
而后秋瓷炫因“泡菜”發(fā)音一事道歉,稱“平時在韓國和中國活動并行,對這一部分比任何人都關注和注意,但是這次事件讓很多人擔心,很抱歉?!?/p>
以下是秋瓷炫道歉全文:
大家好,我是秋瓷炫。
因為平時我在韓國和中國同時活動,對此部分應該比任何人都關注和注意的。但是這次事情讓各位擔心,真的非常抱歉。
我們對事前不了解的部分苦惱過,為了不出現反復的失誤,我們對辛奇正確的中文標記進行了探討。此前,辛奇和泡菜的翻譯與標記是被放寬認可和使用的。但是在去年7月施行的文化體育觀光部的《公共用語的外國語翻譯及標記指南》訓令之后,將其標準化并明示為辛奇。
所以我們苦惱于今后該怎么做才能使用更加準確的翻譯和標記,還向周邊人進行了咨詢。我們獲得的建議是,新標準化的外國語翻譯標記法下的辛奇還沒有被廣泛通用,所以最重要的是讓更多人對此進行了解和關注。
以此為契機,我會正確認識和使用我們固有飲食的名字,并努力讓正確的表達更廣為人知。
我們還有很多不懂的。
不僅是我,我們企劃和編輯視頻的工作人員也全都感受到了責任感,我們會努力維護韓國固有的文化和傳統(tǒng)。
感謝各位一直以來的關心。
責任編輯: